A Companion to Classical Receptions by Lorna Hardwick, Christopher Stray

By Lorna Hardwick, Christopher Stray

Reading the large quantity of the way during which the humanities, tradition, and regarded Greece and Rome were transmitted, interpreted, tailored and used, A significant other to Classical Receptions explores the impression of this phenomenon on either historic and later societies. offers a finished creation and review of classical reception - the translation of classical artwork, tradition, and idea in later centuries, and the Read more...


reading the large quantity of the way within which the humanities, tradition, and considered Greece and Rome were transmitted, interpreted, tailored and used, A significant other to Classical Receptions explores the Read more...

Show description

Read Online or Download A Companion to Classical Receptions PDF

Similar ancient & classical books

Dionysius of Halicarnassus: Roman Antiquities, Volume III, Books V-VI, 48 (Loeb Classical Library No. 357)

Dionysius of Halicarnassus used to be born prior to fifty three BCE and went to Italy ahead of 29 BCE. He taught rhetoric in Rome whereas learning the Latin language, accumulating fabric for a background of Rome, and writing. His Roman Antiquities began appearing in 7 BCE. Dionysius states that his items in writing background have been to delight fanatics of noble deeds and to pay off the advantages he had loved in Rome.

History of the Wars, Volume I: Books 1-2 (Persian War) (Loeb Classical Library)

Procopius, born at Caesarea in Palestine overdue within the fifth century, grew to become a legal professional. In 527 CE he was once made criminal adviser and secretary of Belisarius, commander opposed to the Persians, and went with Belisarius back in 533 opposed to the Vandals and in 535 opposed to the Ostrogoths. someday after 540 he back to Constantinople.

Shifting Genres in Late Antiquity

Moving Genres in past due Antiquity examines the alterations that happened in a variety of genres, either literary and non-literary, during this dynamic interval. The Christianisation of the Roman empire and the successor kingdoms had a profound influence at the evolution of Greek and Roman literature, and plenty of elements of this are mentioned during this quantity - the composition of church background, the gathering of papal letters, heresiology, homiletics and apologetic.


"In this new translation of the Metamorphoses, Charles Martin combines a detailed constancy to Ovid's textual content with verse that catches the rate and liveliness of the unique. parts of this translation have already seemed in Arion, The Formalist, The Tennessee Quarterly, and TriQuarterly. Hailed in Newsweek for his translation of The Poems of Catullus - "Charles Martin is an American poet; he places the poetry, the immediacy of the streets again into the English Catullus.

Extra resources for A Companion to Classical Receptions

Sample text

Cowley imitates the basic sequence of the drinking earth, plants, sea, sun and moon, leading up to the question about the speaker’s own drink, but elaborates throughout and so produces a poem that is three times as long. The next point to note is that Cowley’s poem (unlike his Greek source) is clearly tied to a particular political situation. It is one of a rash of English Anacreontic pieceswritten in the early to mid-seventeenth century by poets including Robert Herrick, Richard Lovelace, Alexander Brome and the Aeschylus editor Thomas Stanley.

He suggests that in the Egyptian literary tradition there is an occidentalism in approaches to Greek and Roman texts that can be compared with the orientalism of western approaches to eastern culture (cf. T. Harrison’s discussion of constructions of Persia). Michael Walton also discusses drama translation, but from the point of view of audiences and staging and the gains and losses that arise from different approaches and criteria. James Robson’s chapter focuses on comedy. Using the concepts and methods of translation studies research, he examines how Aristophanes’ humour has been represented to different readers and audiences.

358, 886–90 for Zeus’ wife Metis and her children). It would thus appear that a simple dichotomy between ‘traditional’ and ‘untraditional’ material does not do justice to the complexities of Hera’s speech. The point is that they did not care: as Glenn Most observes, there is no evidence to speak of that Greek audiences were ever interested in identifying Homer’s sources (Most 2003: 85). Most’s observation poses a problem for the student of reception: even if we accept as likely that Hera’s speech in Iliad 14 depends ultimately on En ma eliš, it is far from clear what exactly follows from this.

Download PDF sample

Rated 4.75 of 5 – based on 14 votes

Author: admin